Догоним ночь
Название оригинала: Will Hunt the Night and Chase the Road
Aвтор: onelittlesleep
Ссылка на оригинал: тут
Герои: Дин, Импала
Рейтинг: NC-17
Категория: гет
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит.
Предупреждение: крэк-фик, странный Дин, скорее всего АУ и ООС, ни слова о Сэме
Примечание: названием оригинала послужила строчка из песни «Screaming Night Hog» группы «Steppenwolf», также в фике присутствуют вставки из песен. Все строчки переведены переводчиком.
Цикл драбблов iamstealthyone
Рейтинг: от G до PG-13
Жанр: 7 драбблов, юмор
Категория: джен
Дисклеймер: ни автор, ни переводчик не извлекают материальной прибыли
Красные огни моих мыслей
Название оригинала: my red thoughts in a red shade
Aвтор: smilla02
Перевод: Rassda, E_Lain
Бета: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Герои: Сэм/Дин
Рейтинг: PG-13
Саммари: Однажды ты, наконец, поймешь, что нужно делать.
Спойлеры: Спойлеры вплоть до 3.02.
Дисклаймер: «Supernatural» принадлежит CW и Крипке. Я ничем не владею.
Предупреждение: религиозные темы и отсылки на «Божественную Комедию» Данте
Примечание автора: Название взято из стихотворения H. Cole «To Sleep» . Написано как подарок ко дню рождения siluria.
Эй
Название оригинала: No Rhyme or Reason
Aвтор: astolat
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Дин/Сэм
Жанр: драббл
Предупреждение: инцест
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит
Зомби наступают
Название оригинала: Seriously, Zombies
Aвтор: astolat
Перевод: Rassda
Бета: Lenny-r
Ссылка на оригинал: тут
Пэйринг: Сэм/Дин
Рейтинг: NC-17
Жанр: юмор
Предупреждение: инцест
Дисклеймер: ни автор, ни переводчик не претендуют
Когда ты...
Оригинальное название: The Way You Do The Things You Do
Aвтор: sammyndeansgrl1
Перевод: Rassda
Бета: Надюха
Ссылка на оригинал: тут
Пэйринг: Сэм/Дин
Рейтинг: R
Жанр: ПВП, драббл
Предупреждение: инцест
Дисклеймер: если автор не претендует, то переводчик уж и подавно
Звездные войны
Оригинальное название: Skywalkers
Aвтор: Vee017
Перевод: Rassda
Бета: El_m
Ссылка на оригинал: тут
Пэйринг: Сэм, Дин
Категория: джен, на усмотрение читателя преслеш
Рейтинг: PG
Жанр: юмор
Дисклеймер: ни автору, ни переводчику ничего не принадлежит
Примечание: действие происходит во время первого сезон
Игры на опережение
Название оригинала: Waiting Games
Aвтор: nutkin
Перевод: Rassda
Беты: Lo, Aerdin
Гамма: Natuzzi
Ссылка на оригинал: тут
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Дин/Сэм
Жанр: angst/romance, pwp
Предупреждение: инцест
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит.
Примечание переводчика: большое спасибо моим бетам и гамме – Lo, Aerdin и Natuzzi, а также Lenny-r и precissely, которые помогали мне грызть оригинал. Все исправления – этих замечательных людей, все ошибки – мои. El_m, и тебе тоже большое спасибо.
Детки на колесах
Название оригинала: Grandcars
Aвтор: derryderrydown
Перевод: Rassda
Бета: Lenny-r
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: PG (прим.переводчика: Хвала небесам!)
Пейринг: Импала/пикап Джона
Предупреждение от автора: крэк
Примечание переводчика: действие происходит во время первого сезона.
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит.
Умение подчиняться
Название оригинала: Surrender
Aвтор: sin_of_pride
Перевод: Rassda
Бета: Lenny-r
Ссылка на оригинал: тут
Пэйринг: Сэм/Дин
Рейтинг: NC-17
Жанр: ПВП
Предупреждение: инцест, мотивы подчинения
Дисклеймер: ни автор, ни переводчик не претендуют
Примечание: и автор, и переводчик прекрасно осознают, что данный фик не представляет из себя ничего большего, чем ПВП
Don't Twizzle Me
Aвтор: Nomelon
Перевод: Rassda
Бета: 80 миль в час
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Джаред, Дженсен и «Твиззлеры»
Рейтинг: PG-13
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит, материальной выгоды не извлекаем.
Примечание переводчика: это только рекламщики могут себе позволить такие выверты, как «Не тормози, сникерсни», а мы люди простые. Поэтому переводчик исходил из того, что фразу «Don't Twizzle Me» можно примерно перевести как «Не тыкай в меня «Твиззлером». Отсюда и плясал дальше.
Примечание2: переведено к дню рождения "Перекрестка"
Бонус: ссылка на Ютуб с тем самым интервью. 2 минута, 15 секунда.
История одной реснички
Название оригинала: The Eyelash Effect
Aвтор: runedgirl ака Kat
Перевод: Rassda
Бета: 80 миль в час
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Джаред/Дженсен
Рейтинг: R
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит, материальной выгоды не извлекаем.
Примечание переводчика: фик написан по истории, рассказанной Джаредом на Creation Con 2007 in Chicago, о том, как Дженсен потянулся смахнуть ресничку с его лица, и только в последний момент понял, что делает.
Примечание2: переведено к дню рождения "Перекрестка"
Бонус: ссылка на Ютуб. Клип так и называется – The Eyelash Story.
Твой голос ломает мне кости
Название оригинала: the sound is breaking all my bones
Aвтор: oxoniensis
Бета автора: annabeth_fics
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: R
Пейринг: Сэм/Руби
Примечание: 4.09, названием послужила строчка из песни "Patience", Seabird.
В моих венах закипает черная кровь
Название оригинала: blood beats black tonight
Aвтор: oxoniensis
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Сэм/Руби
Жанр: ПВП
Примечание переводчика: третий сезон
В моем справочнике «Что делать?» не хватает страниц
Название оригинала: I've got the rulebook, it's missing pages
Aвтор: oxoniensis
Беты автора: missyjack, girlguidejones
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: R
Пейринг: Сэм/Руби
Примечание: 4.01, названием послужила строчка из песни Jacknifed группы Piano Magic.
Дисклаймер: автору не принадлежат ни герои, ни сериал, но хотя бы текст его. У меня и того нет.
Заиньки
Название оригинала: bunnies
Aвтор: cathybites
Перевод: Rassda
Герои: Сэм, Дин
Рейтинг: G
Ссылка на оригинал: тут
Дисклаймер: ни автору, ни переводчику ничего не принадлежит. Разрешение на перевод получено.
Тьма ушла
Название оригинала: “Gone is the Darkness”
Aвтор: quiet-rebel
Перевод: Rassda
Бета: First of may
Пейринг: Сэм/Руби
Рейтинг: PG-13
Ссылка на оригинал: тут
Примечание: названием оригинала служит строчка из “My Shadow Self”, Mortal Love.
Дисклаймер: ни автору, ни переводчику ничего не принадлежит.
Оговорки
Название оригинала: Wilful
Aвтор: lazy_daze
Перевод: Rassda
Бета: 80 миль в час
Ссылка на оригинал: тут
Рейтинг: R
Пейринг: Джаред/Женевьева, подразумевается еще один
Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит.
Мертвая девчонка
Название оригинала: living dead girl
Автор: fleshflutter
Перевод: Rassda
Бета: Lenny-r
Гамма: Мэвис
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Сэм/Руби
Рейтинг: NC-17
Дисклаймер: ни автору, ни переводчику ничего не принадлежит.
Всего лишь твоя жизнь
Название оригинала: That was just your life
Автор: messageredacted
Перевод: Rassda
Бета: First of May
Ссылка на оригинал: тут
Категория: гет
Пейринг: Бобби/Руби, Бобби/жена
Рейтинг: NC-17
Спойлеры: третий сезон
Саммари: все помним, что случилось с женой Бобби
Предупреждения: аналогично саммари
Отказ от прав: материальной выгоды не извлекаю
Прыжок в огонь
Название оригинала: Jump in the Fire
Автор: messageredacted
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: здесь
Категория: джен
Герои: Сэм, Руби, Кастиэль
Рейтинг: G
Спойлеры: сразу после «Heaven and Hell»
Саммари: Кастиэлю не понятны мотивы Руби.
Если жить так стремительно, то и некогда умирать
Автор: oxoniensis
Переводчик: Rassda
Оригинал: тут
Разрешение на перевод: получено
Пейринг: Сэм/Дин
Рейтинг: NC-17
Жанр: ангст, романс
Спойлеры: до конца третьего сезона. Фик написан в хиатус между третьим и четвертым сезонами, поэтому хотя это не совсем АУ, события четвертого сезона не упоминаются.
Дисклеймер: Все права на сериал "Сверхъестественное" принадлежат Эрику Крипке
Краткое содержание: охота и любовь.
Правда, которая ранит
Автор: quiet_rebel
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Сэм/Руби
Рейтинг: R
Мои печали научились плавать
Название оригинала: My Sorrows Learned to Swim
Автор: coffee_in_bed
Перевод: Rassda
Бета: 80 миль в час
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Сэм/Эллен
Рейтинг: R
Как не будет
Название оригинала: Never Meant To Be
Автор: Tillymint_x
Ссылка на оригинал: тут
Переводчик: Rassda
Бета: First of may
Пейринг: Сэм/Руби
Рейтинг: PG
Половина
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Название оригинала: halfhearted
Автор: olivia j.h.
Бета: First of may
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: NC-17
Орфей
Название оригинала: Orpheus
Автор: astolat
Перевод: Rassda
Бета: 80 миль в час
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: G, драббл
Примечания: после 2x21, «Врата ада, часть 1»
Порез
Название оригинала: papercut
Перевод: Rassda
Автор: oxoniensis
Персонаж: Руби
Рейтинг: PG
Увертюра
Перевод: Rassda
Название оригинала: Overture
Автор: olivia j.h.
Бета: 80 миль в час
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: NC-17
Молчание
Название оригинала: sufferance
Автор: olivia j.h.
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: NC-17
Когда я преклоняю колени, птицы говорят со мной
Автор: olivia j.h.
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: NC-17
Примечания: название — это цитата из песни
Заблудиться
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Автор: olivia j.h.
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: R
Защищать
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Автор: olivia j.h.
Пейринг: Дин/Сэм, Джон
Рейтинг: NC-17
Саммари: Джон хочет, чтобы его сыновья были в безопасности
Вода по камням
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Автор: olivia j.h.
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: R
Подождать до темноты
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Автор: olivia j.h.
Пейринг: Сэм и Дин
Рейтинг: G, подразумевается
Подсолнух
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Автор: olivia j.h.
Пейринг: Дин/Сэм
Рейтинг: R
Крендельки
Название оригинала: Pretzels
Автор: dotfic
Перевод: Rassda
Бета: Wayward
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Дин/Эллен
Рейтинг: NC-17
Время действия: 4 сезон, но без спойлеров
Все демоны лгут
Название оригинала: A Demon’s Gotta Do
Автор: happywriter06
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Сэм/Руби
Рейтинг: PG
Примечания: кода к 4.09 «Я знаю, что вы сделали прошлым летом».
Может. Никогда
Название оригинала: Maybe. Never.
Автор: happywriter06
Перевод: Rassda
Ссылка на оригинал: тут
Герои: Дин, подразумевается Дин/Джо
Рейтинг: G
Проснулся обновленным
Название оригинала: woke up new
Автор: light-up
Перевод: Rassda
Бета: First of May
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Джаред/Дженсен
Рейтинг: NC-17
Отказ от прав: материальной выгоды не извлекаю
Спаси поцелуями
Название оригинала: lines of escape in my mouth
Автор: oxoniensis
Переводчик: Rassda
Бета: First of may
Ссылка на оригинал: тут
Пейринг: Сэм/girl!Дин
Рейтинг: PG-13
Саммари: странное АУ по второму сезону, где у Сэма не брат, а сестра. Довольно распространенный вид АУ в англофандоме.
|